江苏教育网 > 留学 > 留学视野 > 详细内容

网上疯传乔布斯情书中文翻译

发布:2011-10-27  来源:
分享到:

  乔布斯的情书在网上火爆流传,经典语句诠释着这位偏执的巨人丰富的内心情感世界

  乔布斯是一个著名的独裁者,也正是因为他的偏执,才成就了今日宠大的苹果帝国。他的离世让众多果粉伤心不已。随着《乔布斯传》的热销,里面蹩脚的翻译让果粉极为不满,于是乔布斯的原版情书开始在网上疯传,网友争相翻译传阅。

  据悉,《乔布斯传》中文版的翻译时间仅仅一个月,而且翻译者都是通过网络招聘,国内媒体爆料有几位甚至不是果粉或者对苹果和乔布斯缺乏相当了解,因此中文翻译质量近日受到质疑。

  而创新工场董事长李开复在新浪微博中贴出该情书的中英对照后,立即被网友热转10万多次,并且获得热评,还勾起了网友的翻译瘾——“阴阳相隔,相思如红豆”、“执子之手,白雪为鉴”,网友赋诗、作文,不论是七言诗还是文言文,都让人大呼 “油菜花”(有才华)。随后还有不少精通英文的网友纷纷展示其翻译才华,在网络上引发了乔布斯情书的中文翻译热潮。

  近日,有关注乔布斯的人士对此发表评论,认为做好《乔布斯传》的中文翻译的确非常困难,而情书翻译更是难上加难,翻译者必须充分了解乔布斯本人的说话习惯和感情生活,并精通中英文神韵才能做好这项工作。

  最穿越版情书

  @Echo马潇筠:二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。

  @哆啦长老:陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。今生无所求,来世再相谋。

  最隐晦版情书

  @江东小白兔:廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。

  最质朴版情书

  经济之声思远:20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处——脸上和内心留下的痕迹,让我们老去。

请记住我们的网址:www.js-zs.org

(责任编辑:admin)

    相关文章
    推荐内容
    • 高考
    • 考研
    • 留学
    • 励志